MBA英语翻译中的“转换”思维大剖析

  【摘要】在MBA英语英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能用 一个萝卜一个坑 的方法来逐词对译。原文中有些词在译文中需要词类转换和结构转换,才能使汉语译文通顺自然。

  相关推荐:2020全国各省市各院校考研考场安排汇总//2020年全国各省份考研网上报名公告汇总

  分析:interest在原文中是名词,而在译文中为了符合中文的表达方式,在不改变意思的前提下,将它改成动词。

  参考译文: 人们之所以关注历史研究的方法,主要是因为史学家们内部分歧过大,其次才是因为外界并不认为历史是一门学科。(1999年真题)

  参考译文: 只要一点鼠标,来自世界另一端的信息便会以每秒绕地球七周半的惊人速度传输到你的电脑屏幕上。

  参考译文: 由于人口的猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易)所造成的种种问题也会增加社会压力。(2000年真题)

  参考译文: 来了!她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。

  参考译文: 网络和电子商业将会造就一大批自由职业者,从而将对社会结构产生深远的影响。4850.com金吊桶只能继续依靠高价门票,

  分析: your body直译是你的身体,而细读原文,我们发现其实your body是泛指人体。作者为了引起与读者的共鸣,用了与读者更息息相关的your。在翻译时,应将此代词转换成名词,体现其真实含义。

  参考译文 越来越多的证据表明,许多塑料制品的化学成分会移动到食物或流体上去,最终进入人体内。

233166红牛网| 状元红论坛| 马会资料| 济公心水论坛| 刘伯温六合神算| 天将图库开奖直播| 33144彩坛至尊| 青龙报资料官网| 04888香港赛马会| 摇钱树论坛| 香港挂牌| 心水论坛| 白姐论坛| 218219四海图库| 奇人中特网|